Профессиональный переводчик с русского на украинский. Смешные украинские слова и выражения.
Вы решили посетить Украину? Это не странно, ведь здесь можно найти все, для отличного отдыха. Великолепные горнолыжные курорты и завораживающие пейзажи Карпат, уникальный город Одесса, который отличается своим уникальным менталитетом и чудесными пляжами, стародавний Львов, который скрывает в себе множество тайн и загадок и, конечно же, непревзойденный Киев, колыбель Украины. Каждый город Украины имеет в себе изюминку, и, решив попутешествовать просторами этой страны, вы точно останетесь довольны и получите массу хороших впечатлений.
В принципе, каждое государство - сначала Советский Союз, а затем Украина - мечтает о ситуации, в которой она имеет на своих границах однородное национальное и языковое сообщество. Сейчас эта ситуация очень редка - Португалия - одна из немногих стран, где это происходит почти идеально. Эта «мечта» приводит к действиям единообразия и наложения, смешанным периодами официальной толерантности, и ситуация оказывается намного сложнее, чем мы думаем, - главным образом, на территории, которая прошла фазы стандартизации, основанной на двух разных языках, разделенных на несколько лет.
В ходе вашего путешествия может возникнуть всего одна проблема, это язык, который хоть и является родственным с русским, но все же имеет свои уникальные отличия. Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, и суметь заговорить с любым украинцем, мы составили русско-украинский разговорник, в котором собраны самые разнообразные слова, которые понадобятся вам во время отдыха.
Сказав все это, мы знаем, что Украина разделена на две зоны нечетких границ, но мы можем определить на следующей карте. Как вы знаете, кто читал новости о ситуации в этой стране, эта переписка между языками и голосами уже является клише, когда мы говорим об Украине.
«То есть, кто говорит по-русски на Украине, это не просто иммигранты?» Точно. Русские ораторы в Украине не являются иностранцами. «Разве русские выступают против нового правительства и в пользу первого?» Очевидно, нет. Ситуация не столь ясна. Но существует довольно сильная тенденция поддерживать предыдущее правительство среди тех, кто считает русский первым языком, как мы можем видеть на карте выше.
Обращения и общие фразы
| Здравствуйте, привет | Здрастуйтэ, прывит |
| Доброе утро | Доброго ранку |
| Добрый день | Доброго дня |
| Как дела? | Як у вас справы? |
| Спасибо, хорошо | Добрэ, дякую |
| Извините | Я выбачаюсь |
| До свидания | До побачэння |
| Я не понимаю | Я не розумию |
| Спасибо | Дякую |
| Пожалуйста | Будь-ласка |
| Как вас зовут? | Як вас зваты? |
| Меня зовут… | Мэнэ зваты… |
| Тут кто-нибудь говорит по-русски? | Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською? |
| Да | Так |
| Нет | Ни |
| Я заблудился | Я заблукав |
| Мы друг друга не поняли | Мы нэ зрозумилы однэ одного |
| Я тебя люблю! | Я тэбе кохаю! |
| Как это сказать по… | Як вы тсе скажете по… |
| Вы говорите по… | Чы вы ховорыте по…. |
| Английски | По английски |
| Французски | По франтсузски |
| Немецки | По ниметски |
| Я | Я |
| Мы | Мы |
| Ты | Ты |
| Вы | Вы |
| Они | Вони |
| Как вас зовут? | Як вы называетеся? |
| Хорошо | Добре |
| Плохо | Похано |
| Жена | Дружина |
| Муж | Чоловик |
| Дочь | Дочка |
| Сын | Сын |
| Мать | Маты, мама |
| Отец | Батько |
| Друг | Прыятель (м), прыятелька (ж) |
Цифры и числа
| Один | Одын |
| Два | Два |
| Три | Тры |
| Четыре | Чотыры |
| Пять | Пъять |
| Шесть | Шисть |
| Семь | Сим |
| Восемь | Висим |
| Девять | Дэвъять |
| Десять | Дэсять |
| Двадцать | Двадцять |
| Тридцать | Тридцять |
| Сорок | Сорок |
| Пятьдесят | Пъятдэсят |
| Сто | Сто |
| Миллион | Одын мильйон |
Даты и время
Направления
Общественные места
| Сколько стоит билет в…? | Скилькы коштуйе квыток до…? |
| Один билет в …, пожалуйста | Одын квыток до …, будь-ласка |
| Куда идёт этот поезд/автобус? | Куды прямуйе цэй потяг/автобус? |
| Пожалуйста, вы можете показать на карте | Прошу, вы можэтэ показаты на мапи |
| У вас есть свободные комнаты? | У вас йе вильни кимнаты? |
| Сколько стоит комната на одного человека/двух человек? | Скилькы коштуйе кимната на одну людыну/дви людыны? |
| Завтрак/ужин включен? | Сниданок/вэчэря включэный/а? |
| Дайте счёт | Дайтэ рахунок |
| Сколько это стоит? | Скилькы цэ коштуйе? |
| Это слишком дорого | Цэ задорого |
| Хорошо, я возьму | Добрэ, я визьму |
| Дайте, пожалуйста, пакет | Дайтэ, будь-ласка, пакэт |
| Столик на одного человека/двух человек, пожалуйста | Столык на одну людыну/двох чоловик, будь-ласка |
| Могу я посмотреть меню? | Чы можу я проглянуты мэню? |
| Какое у вас фирменное блюдо? | Яка у вас фирмова страва? |
| Официант! | Официантэ! |
| Дайте, пожалуйста, счёт | Дайтэ, будь-ласка, рахунок |
| Сколько это стоит? | Скилькы тсе коштуе? |
| Что это такое? | Шчо тсе е? |
| Я куплю это | Я тсе куплю |
| У вас есть…? | Чы вы маете…? |
| Открыто | Видкрыто |
| Закрыто | Зачынено |
| Немного, мало | Трокhы |
| Много | Баhато |
| Все | Все |
| Завтрак | Сниданок |
| Обед | Обид |
| Ужин | Вечеря |
| Хлеб | Хлиб |
| Напиток | Напыток |
| Кофе | Кава |
| Чай | Чай |
| Сок | Овочевий сочок |
| Вода | Вода |
| Вино | Выно |
| Соль | Силь |
| Перец | Перетсь |
| Мясо | Мьясо |
| Овощи | Хородына |
| Фрукты | Овочи |
| Мороженое | Морозыво |
Туризм
Достопримечательности
Приветствия, общие выражения – список фраз и слов, которые помогут вам в общении на общие темы, слова собранные здесь подскажут вам, как начать разговор, как спросить который сейчас час, представиться и представить свою семью, а так же другие полезные в общении фразы.
«Кто говорит, что украинцы понимают русский и наоборот?» Вопрос разборчивости двух языков должен остаться на другую должность. Но независимо от взаимопонимания важно понимать, что украинцы изучали русский язык в школе во время Советского Союза, а русскоязычные, живущие в Украине, изучали украинский язык в последние десятилетия. Только существует очень высокая степень взаимопонимания. Но, как мы увидим в других сообщениях, простая легкость лингвистического понимания не означает, что две общины чувствуют какую-либо идентификацию друг с другом.
Цифры и числа – здесь представлен перевод цифр и чисел, а так же их правильное произношение.
Магазины, гостиницы, транспорт, рестораны – фразы которые помогут вам легко найти автобусную остановку, ж.д. станцию, узнать, куда идет тот или иной маршрут, заказать номер в гостинице, блюдо в ресторане и тому подобное. В общем, список слов и фраз, которые необходимы любому туристу.
Зачем говорить по-украински?
Иногда все идет по-другому: антипатия или враждебность приводят к большей языковой дистанции. Для этого руководства мы используем полированную форму для всех выражений, исходя из предположения, что вы будете говорить в основном с людьми, которых вы не знаете.
Если те, кто говорит на языке, используют календарь, отличный от григорианца, объясните его и перечислите месяцы. Календарь, обобщающий сезоны года. Приведите примеры того, как писать время и дату, если он отличается от французского. Украинский язык, ранее известный как русинский, в настоящее время говорит на Украине, официальным языком которого он является. Но на востоке Украины городское население оставалось преимущественно русскоязычным. Сегодня 49 миллионов человек ежедневно говорят по-украински без учета диаспоры.
Туризм – слова, с помощью которых вы сможете объяснить любому прохожему, что именно вы ищите, будь то отель, памятник архитектуры, или какая ни будь достопримечательность.
Как пройти – перевод слов, указывающих направление и расстояние.
Места общего пользования и достопримечательности – правильный перевод и произношение муниципальных объектов, достопримечательностей, церквей и т.д.
Украинский язык относится к восточной ветви славянских языков, а также к русским и белорусским, с которыми он имеет большое родство, как лексику, так и грамматику. Он оставался самым близким к старому Славону, Православная религия Некоторые слова приходят даже с турецкого и татарского языков, а на украинский язык также влияют польские.
Особенности этого словаря
Вы можете искать слово, добавлять свои собственные переводы, редактировать или удалять существующие записи и изучать словарный запас из личных учебных списков. Список функций или перейдите непосредственно к приведенному ниже. Просмотрите списки слов, найдите перевод и переработайте свой словарный запас в своем собственном темпе.
Даты и время – перевод и произношение дней недели и месяцев.
дали почву многим шуткам, анекдотам, байкам, жаргонам и всегда были неким буфером в извечной, вековой, но не очень серьезной вражде (скорее, ее имитации) между "хохлами" и "кацапами".
Хорошо смеется тот, кто плохо понимает по-украински
В украинском языке есть такая скороговорка: "Був соби цабрук, та й пэрэцабрукарбывся". Эта абракадабра (жил себе некий цабрук, который в конце концов сцабрукарбился) может служить своеобразным тестом для русских, желающих изучать украинский язык. Повторит правильно (хотя бы раз!) - будет говорить по-украински, не повторит - украинца насмешит, хотя для "русского уха" ничего смешного нет в том, что какой-то там "цабрук перецабрукарбился", как звучит попытка произнести скороговорку у большинства "учеников".
Также доступна онлайн-версия, поэтому вы можете запросить словарь без необходимости его загрузки. Искусство или на любом другом языке начинается с самых первых шагов. Это будет иметь место с момента перевода первого слова, полученного, до полного текста, простого или сложного.
И да, с первых слов русских, вы столкнетесь с удовольствиями перевода. Есть две большие семьи переводов. Есть тема, и есть версия. Тема состоит в переводе с французского на русский. И версия - это наоборот, другими словами, перевод на русский с французского.
Онлайн-переводчики: они очень полезны для быстрого перевода слов или простых фраз. Теперь, когда вы хорошо подготовлены к переводу, настало время дать вам отличные принципы, чтобы получить успешный перевод, а также ряд ошибок, которых следует избегать.
Россиян тоже веселит не всегда складная русская речь многих украинцев, но восторг вызывают многочисленные смешные украинские слова, список которых в объеме зависит от "ступэня розуминня украйиньскойи мовы" (степени понимания украинского языка).

"Зупынка" по требованию
Обычная ситуация. Клиент ресторана хочет рассчитаться, обращаясь к официанту на украинском языке с просьбой: "Розрахуйтэ мэнэ, будь ласка" (рассчитайте меня, пожалуйста). Серьезное лицо клиента вряд ли сможет сдержать веселую реакцию официанта, не владеющего украинским.
Основные шаги для хорошего перевода
Хороший перевод на русский, французский, успешный и действительно успешный, если он соответствует ряду условий. Все дело в том, чтобы объединить эти условия один за другим, взяв перевод с первого шага, до последнего и перейдя туда по слоям. это может показаться немного утомительным, но это лучший способ ничего не пропустить. Конечно, наступает день, когда эти разные слои становятся рефлексией. До тех пор вот большие шаги, чтобы сделать хороший перевод.
Всегда идите со способом воронки, то есть от самого широкого, до самого точного, а не наоборот. Это позволяет сузить вещи и постепенно приближаться к неизвестным частям, начиная с первой идеи общего смысла. Первое, что нужно сделать, - это прочитать текст несколько раз, не обязательно все понятно, но, по крайней мере, понимая общую идею. Это первая глобальная идея текста, которая затем будет доработана со следующими показаниями, а затем вернется к деталям текста. Идея состоит в том, чтобы выдвинуть их вперед, чтобы их можно было быстро определить в их контексте, чтобы лучше понять их смысл. Лучший способ - подчеркнуть их. Установите предварительный перевод «ковш», из которого все будет тонко настраиваться, сохраняя общий тон текста. Затем вернитесь к деталям, чтобы уточнить, а слова неправильно понимая, пытаясь сопоставить один за другим, наиболее подходящий перевод, максимально возможный. Перепишите перевод, но на этот раз подробно найдете похожие формулы или синонимы для всех сложных выражений. Общий контекст, расшифрованный на первых шагах, должен подчеркнуть значение этих выражений, по крайней мере для большинства из них. Внимание, стиль и используемый словарь могут зависеть от времени написания текста. Речь идет об избегании анахронизмов. Будьте осторожны, чтобы снова прочитать окончательный перевод, чтобы позаботиться о грамматике и стиле, и убедиться, что все фразы и выражения оригинала приняты во внимание. последний повтор, чтобы найти орфографические ошибки и отформатировать текст, который тоже должен быть идентичен оригиналу. Затем повторите сложные слова или выражения или просто вы не понимаете. . Среди наиболее распространенных ошибок в переводе нет необходимости говорить, что лучше не переводить слово в слово, не думая.
Может ли кому-нибудь из несведущих прийти в голову, что "почухав потылыцю" означает "почесал затылок"? А услышавший восхищенный возглас девочки: "Ой, яка гарна бабка!" - вряд ли подумает о стрекозе.
Овладеть искусством боя на "дрючках", наверное, сложнее, чем дракой на "палках". "Хто забув парасольку?" - можно услышать в Украине в общественном транспорте, и "нэрозумиющий", улыбаясь в недоумении, подумает о чем угодно, только не о зонтике. Или там же, в общественном транспорте, кондуктор, наклонясь к вам, учтиво напомнит, что "Ваша зупынка слидуюча", и вы только по созвучию с чем-то "следующим" догадаетесь, что речь идет об остановке.
Подведение итогов и перевод
И да, перевод - это само по себе искусство. Истинный перевод на русский язык, французский, избежит этих ошибок среди основных, которых следует избегать. На перевод или в переводе: очень важно, текст, который должен быть представлен, не должен указывать больше или меньше, чем исходный текст. Если, например, исходный текст имеет печальный стиль, перевод этого текста также должен быть верным ему, иметь плачевный стиль. Точно так же некогерентный, хорошо переведенный текст должен давать некогерентный перевод одним и тем же тоном. И наоборот, текст очень высокого литературного или юридического качества должен иметь такое же качество, как только он был переведен. Глупость: глупость - это просто фраза или выражение, которое ничего не значит. Его можно избежать, просто перечитав его текст. Чтобы не делать этого, просто остановитесь на каждой части переведенного текста, потратив время, чтобы убедиться, что все предложения верны на целевом языке. Ошибки: действует просто, чтобы взять одно слово для другого, например, ложного друга. Ошибочные интерпретации: как следует из названия, происходит противоположное, когда получается противоположность желаемого значения. Такая ошибка может быть очень раздражающей в контексте, где ставка важна. Упущение: это просто не переводить, слово, фразу, выражение, либо забыв, либо из-за трудности. Повторное чтение и внимание, уделяемое переводу, могут, опять же, избежать этого. Ошибки орфографии, времени или синтаксиса: нечего туда добавлять. Дело не в переводе, а в улучшении стиля, качества или формы текста. . Слово может иметь несколько значений, одно и то же слово в предложении обычно имеет более точное значение, из которого можно вывести значение предложения.
Если кто-то соглашается с вами со словами: "Вы маетэ рацию", - смело улыбнитесь, потому как это выражение означает "Вы правы", а не подозрение в шпионской деятельности.
Чудовый капэлюх
Некоторые слова на украинском языке смешныепотому, что обыденные и привычные понятия приобретают веселое, пародийное звучание. Многих умиляет и смешит слово "шкарпэткы", тогда как носки (а это и есть "шкарпэткы") ни у кого не вызывают особых эмоций (как правило). Придя в гости к друзьям в Украине, вы можете услышать предложение надеть тапочки, которое по-украински звучит так: "Ось ваши капци" (вот ваши тапочки). Кто-то, глядя на ваше кольцо на руке, может сказать: "Гарна (красивое) каблучка", - а если похвалят шляпу, можете услышать такой комплимент: "Чудовый капэлюх!"
Идиоматические выражения специфичны для каждого языка и учатся лучше переводить. Например, российское выражение «Спать без задних ног» перевело бы слово «Сон без задних ног», что на французском языке ничего не значит. В то время как гораздо лучшим переводом будет «Сон с кулаками». Буквальный перевод здесь в противном случае был бы довольно забавным, помимо того, чтобы не иметь никакого значения, тогда как фраза на языке оригинала не смешна и означает что-то конкретное. Чтобы хорошо перевести этот вид предложения, мы используем идиомы.
Грамматика двух языков должна быть достаточно ясной, чтобы можно было переходить с одного языка на другой без труда и найти там снова лучший эквивалент грамматическим формам исходного языка, которые не имеют прямого эквивалента на целевом языке. Например, на французском языке нет русскоязычного согласия. Однако можно прекрасно перевести с русского на французский или наоборот и сохранить смысл и дух текста.
В парке на лавочке к вам подсаживается старик и, устало выдохнув, произносит: "Ледве дошкандыбав". Скорее всего, услышав это, вы улыбнетесь, вместо сочувствия, несмотря на то, что дед "едва доплелся".
Многие смешные украинские слова с переводом на русский язык звучат совершенно по-иному, теряя свое обаяние, как, например, приглашение "присядем вместе" вместо "сядэмо вкупи" (слова из песни).
Дух, стиль текста - это еще один аспект перевода, на который нужно обратить внимание за рамки грамматики и лексики. Например, хороший перевод должен касаться времени, когда был написан текст, как был написан текст, кем и для кого и с какой целью. Понимание и восстановление духа текста подразумевает углубленное аналитическое исследование рассматриваемого текста и, без сомнения, более глубокое знание двух языков отправления и прибытия.
Наконец, хороший переводчик сможет сделать текст, который будет оценен таким же образом в исходном тексте, как и в его переводе. И тогда нет никакой тайны, чтобы продвигаться и улучшаться в переводе, необходимо регулярно читать и на обоих языках. Очевидно, что желательно делать переводы как можно чаще и вступать в эту умственную гимнастику изучения языка. Иногда это связано с возвратом к пониманию фраз или правил собственного языка.
Заявляя, что вы "з глузду зйихалы", ваш оппонент вовсе не пытается угадать, откуды вы съехали - он утверждает, что вы спятили.
Поинтересовавшись, когда придет следующий автобус (трамвай, тролейбус и проч.), и услышав в ответ "вже нэзабаром", не пытайтесь понять, где это, вам ответили, что "уже скоро".
Учим украинский язык
"Дывна дытына!" - скажет украинка, глядя на ваше чадо. Не обижайтесь, детина тут ни при чем, потому что "дытына" - это ребенок. Маленькая девочка-хохлушка, увидев в траве кузнечика, радостно воскликнет: "Мамо, дывысь, конык!"

Если кто-то похвастается вам, что у них в городе построили "хмарочос", отнеситесь к сообщению серьезно, потому что это небоскреб, который буквально "чешет облака".
Не смущайтесь, если вы, намереваясь пройти босиком по раскаленным углям, услышите предупреждающий возглас: "Безглуздя!" Это не то, что вы могли подумать, это всего лишь "безрассудство".
Услышав за спиной тихий изумленный возглас: "Яка вродлива дивчына!" - не спешите возмущаться или обижаться, потому что кто-то просто восхищается вашей красотой (по-украински - "врода"). И наоборот, если за спиной раздалось увереннное "шльондра", не обольщайтесь, потому что, несмотря на французский прононс, который пробивается в этом слове, вас приняли за женщину/девушку "не очень тяжелого" поведения.
"Я пидскочу як-нэбудь", - может сказать вам новый знакомый украинец, обещая "как-нибудь забежать", а не подпрыгнуть, как вам может послышаться.
Угощая сливами или грушами, щедрая украиночка может предостеречь вас от злоупотребления, намекая на возможность расстройства желудка словами "…щоб швидка Настя нэ напала" (чтобы не напала быстрая Настя). Согласитесь, что это не так страшно, как понос, и звучит приятнее.
И щогла гнэться та рыпыть
Самые смешные украинские слова ассоциируются с непривычными для "русского слуха", но интуитивно понятными переводами. Некоторым детям, например, больше нравятся конфеты "Вэдмэдык клышоногий", чем ну, а девушки предпочтут конфетам "Поцелуйчики" цукерки "Цём-Цём".
"Златая цепь на дубе том (И золотый ланцюг на ним): и днём и ночью кот учёный (и дэнь и ничь там кит учэний) всё ходит по цепи кругом (на ланцюгу кружляе тим)". Звучит приятно, мелодично, но… "улыбает".
Многих веселит "украинский Лермонтов", когда у него "…и щогла гнэться та рыпыть", хотя если "…и мачта гнется и скрипит", тут не до смеху.
На русском по-украински
Смешные украинские слова и выражения нередко появляются в результате, мягко говоря, неточностей, а иногда и попыток произнести русское слово на "украинский манер". Например, можно услышать от симпатичной девушки в адрес бойфренда такое выражение: "Нэ дрочысь, Васько!" Ушам не верится, а это всего лишь невинная оговорка, потому что девушка хотела сказать "нэ дратуй " (не дразни, не зли). "Говору вам откровэнно", - может сказать подзабывший родную речь украинец, который не вспомнил слово "видвэрто". Из этой же серии и такие перлы: канхвэтка (конфетка), нэ разговарюйтэ, пэвыця (певица), укусно (вкусно), нэ наравыться (не нравится) и т. д.
![]()
Украинские слова на русском, смешные гибридные фразы и выражения часты "в солянке" с русским языком или на фоне преобладающих русских слов, где они уместны, "как лошадь в магазине".
В интернациональной мелодии языка одесского сленга часто можно слышать такие "нотки": тамочки (вон там), туточки (прямо здесь), тудою (той дорогой, стороной), сюдою (этой дорогой, стороной), мацать (трогать, лапать), тыняться (слоняться) и множество других перлов. "Вус трапилось?" - спросят вас по какому-то поводу на одесском привозе, и попробуйте догадаться, что это значит (вус - по-еврейски "что", а трапылось - это украинское "случилось").

Инновации "на украинский манер"
Список фраз в категории, куда вошли "инновационные" слова на украинском языке (смешные, несколько утрированные переводы), растет с каждым днем. Это главным образом выражения и понятия, которые звучат недостаточно по-украински. Поэтому сегодня можно услышать и такое: драбынкова майданка (лестничная площадка), мижповэрховый дротохид (лифт), морзотнык (морозильная камера), мапа (карта), пилосмокт (пылесос), комора (кладовая), дрыжар (вибратор), душэць (азот), липыло (клей), штрыкавка (шприц), жывчик (пульс), ротознавэць (стоматолог), дрибножывець (микроб), кривуля (зигзаг), зъявысько (феномен), прыскалэць (душ), живознавець (биолог), повий (бинт), обижнык (обходной лист) и другие.
Ругаемся по-украински
Неотразимы на слух украинские ругательства, а для тех, кто не совсем понимает смысл, некоторые из них звучат как "дивная мелодия" и даже могут произвести обратный эффект, развеселив обруганного.
"А щоб швыдкою Настэю тут тэбэ зносыло... (знакомое вам пожелание). А щобы пуп той вылысив, як вид маку ступа... А щоб твоею мордою просо молотылы... А шоб тоби булька з носа выскочыла... А щоб тэбэ муха вбрыкнула... А шоб тэбэ колька сколола... А щоб тэбэ злыдни обсилы... А щоб тоби курка на ногу наступыла..." и еще много-премного добрых и искренних пожеланий.
![]()
Переборщилки
И напоследок несколько "популярных", редко употребляемых, в том числе и надуманных буквальных псевдо-переводов некоторых украинских слов, которые не у всех вызывают искренний и веселый смех. Спалахуйка (зажигалка), залупивка (бабочка), чахлик нэвмырущий , пысуньковый злодий (сексуальный маньяк), яйко-сподивайко (яйцо "Киндер-сюрприз"), сиковытыскач (соковыжималка), дармовыс (галстук), писюнэць (чайник), цап-видбувайло (козёл отпущения), гумовий нацюцюрник (презерватив) и другие.

"Сам не знаю, какая у меня душа, хохляцкая или русская. Знаю только, что никак бы не дал преимущества ни малороссиянину перед русским, ни русскому перед малороссиянином. Обе природы слишком щедро одарены Богом, и, как нарочно, каждая порознь заключает в себе то, чего нет в другой, - явный знак, что они должны пополнить одна другую" (Н. В. Гоголь).
